当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(83)

 三、判决书

判决书分为 民事判决书(civil judgment)、刑事判决 书(criminal judgment)及行政判决 书(administrative judgment)等。民事判 决书,可以简称为判决judgment),是指法院 对其受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题作出的最后决定。“judgment”有时可与“decision”互换使用。 刑事判决书是法院正式宣告的、对已经认罪或者已被证明有罪的刑事被告人处以刑罚的判决。

在法律英语 中,还有一个表 示判决书的术语:decree“decree”一般是指衡 平法院作出的判决,是法院对已查明事实和法律后果所作的宣告。衡平法的判决是法庭在审理和听 取各方辩论 意见后,根据公平(equity)和良知(good conscience)原则确定诉 讼各方权利而作出的裁决和命令,是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。在衡平法中,判决可分为终局判决(final decree)和中间判决 (interlocutory decree)两类。

美国法院的※ 判决书一般包括案件名称、法院和判决日期、案情事实、原告方的诉求、此案先前已经过的审判程序和前审的判决结果、双方各自的辩论观点、现在的待解决问题、本案法官的推理、本案所确立的法律原则、法官的附带评论,等 等。有的案件还会附上异议法官的意见(dissenting opinion or dissent)。除了案件 名称、法院和判决日期等格式性的部分外,剩余部分一般都属于法官意见

1.关于案件名 称

案件名称, 有时也被称为标题"(style/caption)。案件名是 由双方当事人以及v.组成,读作 “versus”。在美国双 方当事人的排列顺序通常是:在初审中原 告在前,被告在后;在上诉审中 上诉人(appellant)在前,被上诉人(appellee)在后(少数辖区采 用前述英国的作法,即上诉审程序的案件名与初审程序中相同);在联邦最高法院的调卷令程序中申请人(petitioner)在前,被申 请人(respondent)在后。

案件名使用 斜体字表示,与后面的部 分用逗号隔开。引证中的案例名通常使用经过简化的名称,简化案例名 称遵循如下规则:

1)对于一方 有多个当事人的案件(有时以ct al.或者and another, and others等表示), 引证时只保留第一个当事人;

2)合并审理 的几个案件,只保留第一个案件的案件名;

3)当事人名 称,对于个人只保留”(例如Kristin A. Greenawalt ,简称Greenawalt);

4)省略当事 人名称中的地名或者无关紧要的词语(例如City    of, State of等);

   5)某些常用 词的缩写形式(例如Environment,简称Env’t,District简称Dist.等〉。例如 Kristin A. Greenawalt v. Indiana Department of Corrections, William K. Kromann, and Kathy J. Lisby 缩减为 Greenwalt v. Indiana Dept, of Corrections; United States of America v. Tommie T. Childs 缩减为 U. S, v. Childs

2.关于法官意 见

法官意见是 一份判决书的主体部分。法官一般会严谨而简明地表明其决定,例如:

l:This court has jurisdiction over the subject matter and ail necessary parties are properly before this court.(本院对争议 事项具有管辖权,并且所有需要出庭的当事人均已出庭。)

2: For above reasons, the jury instructions here were flawed in important respects. The judgment of the Court of Appeals is reversed, and the case is remanded for further proceedings consistent with this opinion.(基于上述理 由,陪审团的指示在重要问题上存在缺陷。撤销上诉法院的判决,并将案件发回,请根据本意见进行进一步审理。)

3: As to Interest claimed by the Plaintiff, the Court dismisses this claim of the Plaintiff because the Plaintiff does not bring forward a specific figure and provide related evidence.

关于原告所 主张的利息,鉴于原告并没有提出具体的数额和提供相关的证据,本院不予支持。

4 According to the Article 74 of the CISG, the Plaintiff is entitled to recover the difference between the sales price and the resale price^ Pursuant to the evidence provided by the Plaintiff, the Court decides that the loss of profit (XJSD70,000) claimed by the Plaintiff should be supported.(根据《联合 国国际货物买卖合同公约》第74条,原告有 权就合同价与转售价之间差价要求获得赔偿。根据原告提供的证据,本法院认为,原告主张的利润损失70,000美元应获得 支持。)

对于我国法 院作出的判决书,尽管与美国的判决书在内容和形式方面并不完全一致,但一般也要包括法院、原被告、审理经过、事实、判决理由、判决结果等内容。例如:

1:原告A公司与被告 B公司损害赔 偿纠纷一案,本院受理后,依法组成合议庭,公开开庭进行了审理。上述公司的法定代表人及委托代理人到庭参加诉讼,本案现已审理结束。 (The Plaintiff Co. A allegedly suffered damages due to Defendant Ca B and thus the case was brought before this Court. This Court formed a panel in accordance with the applicable law and heard the case in open court. The legal representatives and the authorized legal counsels of the above companies appeared in the Court and the case has been decided )

2:依据本案的 事实和应适用于本案的法律,现作出判决如下:

(―)被告向原告 赔偿原告蒙受的利润损失1000美元;

(二)被告向原告 赔偿原告因补偿买方而蒙受的损失4000美元;

(三)驳回原 告的其他诉讼请求。

(Pursuant to the facts and the applicable law of this case, the Court hereby makes the following decisions

1.The Defendant compensates the Plaintiff USD1,000 for the loss of profit

2.The Defendant compensates the Plaintiff USD4,000 for the loss in compensating the Buyer;

 3. All other claims of the Plaintiff are dismissed )

    3:如不服本判 决,可在判决书送达之日起十五日内,向本院递交上诉状,并按对方当事人的人数提出副本,上诉至北京市第一中级人民法院。(Any Party dissatisfied with this Judgment shall appeal to the First Branch of Beijing Municipal People’s Court via this Court within 15 days form the service of this Judgment in the number of copies spending to the number of opposing party.)

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    彩票合法网站网址   K8计划聊天室   吉祥棋牌   快3技巧   微信买彩票合法吗