当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(79)

 (三)落款的 翻译

 公证文书的 下方一般须注明:

 1.公证员(Notary)的姓名和签 名(Signature)或盖章(Seal);

 2.公证处名称 及盖章;

 3.日期。日期 的格式一般为月--年。

下面请看一 份完整的学位公证书 的翻译:

                       学位公证书

兹证明前面 北京大学于201071日发给李明 的编号为0123的毕业证朽 与原文一致。该毕业证书上所盖的北京大学印章属实《并证明前面所附的英文译本与中文本内容一致。

                                中华人民共 和国北京市公证处

                                     公证员:张 伟

                                     201151

 

译文如下:

Notarization of academic Degree Certificate

     This is to certify that the above duplicate copy of diploma with No. 0123 issued to Li Ming on July 12010 by Peking University is in conformity with the original. The seal of Peking University affixed to the above mentioned diploma is found to be authentic And this is also to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the content of the Chinese original.

                           Notary Public Zhang Wei

                           Notary Public Office of Beijing

                    The People's Republic of China May 1, 2011

上述译文的 格式和用语是国内公证机关所经常使用的。与本课第三部分中所列出的外国公证文书相比较,在格式和内容方面有所不同。

外国公证文 书一般会在标题部分写上相关证明机构的名称。有学者主张,在国际交流不断增多的背景下,像公证书这类商务应用文的翻译,原则上应尽可能地参考相关文件的原文,参照它们的内容、风格和文字来进行写作和翻译,翻译时要 做到达意(习惯的表达方法)、 传神(恰当的语言 风格)和表形(通用的规范 格式)。也就是说,要按照人乡随俗的原则,用 英语中约定俗成的语言和形 式来进行创造性的翻译,使翻译出来 的材料为说英语的人所喜闻乐见,从而取得良好的效果。按照这样的标准,并参照本课第三部分所列出的范例,可以将上述译文调整为:

  THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

  NOTARY PUBLIC OFFICE OF BEIJING

Zhang Wei, the Notary Public Officer of Notary Public Office of Beijing, the People's Republic of Chinahereby certify

That the above duplicate copy of diploma with No. 0123 issued to Li Ming on July 12010 by Peking University is in conformity with the original The seal of Peking University affixed to the above mentioned diploma is found to be authentic. And this is also to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the content of the Chinese original

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set

my hand and official seal on this first day of

May, two thousand and eleven

                         (signature)

                         Notary Public

需要说明的 是,中外公证文书的差异主要体现在格式和个别格式化的用语方面(比如文书开头和最后的格式化语言)。由于历史 和传统的差异,各国在公证文书的格式和表述方面都有些许差异,但这并不影响公证文书主要功能的实现。公证文书的核心内容是为了证明某一事项的真实性和可靠性,因此,公证文书的核心部分还在于其正文的翻译,要 做到严谨、通顺、真实。 在实践中, 为了更有利于目标语言国读者的理解,以该国通用的格式来翻译和排版就更好了。

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身※※※ 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    pk10聊室   038彩票   江苏福利彩票   008彩网址首页   下载app送18元彩金