当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(75)

 第八课  公证文书的 翻译    

Lesson 8     Translation of Notarial Certificates

 

  公证是 公证机构根据自然人、法人或者其他组织的申请,依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。公证书是指国家公证机关依法对当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事 实审查后,进而确认其真实性、合法性而出具的证明文书,如学历公证书 成绩单公证 书婚姻公证书 收养公证书 亲属关系公 证书未受刑事处 分公证书合同公证书 等。随着我 国公民涉外交往 (比如移民、 留学、旅游等)的频繁,对公证的需求也大量增加。在此背景下,做好公证文书的 翻译工作,并保证翻译质量,具有重要的现实意义。

一、公证文 书的特点

   与其 他法律文本一样,在文体风格、词语运用、语法手段等方面,公证文书具有用语严谨、规范等特点。高度格式化是公证书最为突出的特点。具体说明如下:

  (一)语言的 准确严密

  语言的 准确严密是对公证文书的最基本要求。公证文书必须忠实原文,这就要求译者必须在准确透彻地理解原文实质的基础上,忠实地表达原文的内容。以实践中常用的学历公证的正文为例:

  例1:学生李明, 性别男,一九八五年六月三十日生。于二〇〇四年九月至二〇〇八年七月在本校法律专业四年制本科学习,修完教学计划规定的全部课程,成绩合格,准予毕业。

  英文译 文为:

  Having studied the four-year legal undergraduate program in our university from September 2004 to July 2008Li Ming (maleborn on 22 December 1985) has successfully completed all the courses stipulated in our teaching plan, and thus being permitted to leave with this graduation certificate.

  在译文 中,用一句英文完成了对汉语的翻译。在译文中,通过对分词的使用:1. Having studied the four-year legal undergraduate • • •

  2.being permitted to leave with this graduation certificate

  使汉语 意思得到了简明的表达,同时,整个 句子的逻辑结构也非常严谨。

2:兹证明李明 (男,1980630日出生)于 20009月人北京大 学化学系学习,学制4,20047月毕业,并※※※ 获得学士学位。

英文译文为 :

  This is to certify that Li Ming (maleborn on May 30, 1980) was enrolled in the Chemistry Department of Peking University (4-year course) in September 2000 and graduated with Bachelor’s degree in July 2004.

在上述译文 中,入学被翻译为“be enrolled in”,这是一个 较为规范的表达方法。如果使用“to start school”则不太规范 ,该表达主要表示开始进人小学或者中学学习。

3:兹证明北京 大学毕业文凭上的学校印签和校长张伟的签字属实。

  英文译 文为:

  This is to certify that both the signature of President Zhang Wei and the seal affixed hereto are found to be authentic.

  在上述译文 中,属实被翻译成“authentic”,这种翻译 要优于“genuine”Authentic 一词在法律 英语中比较常用。比如:作准证书“Authentic Instrument”作准文件 “Authentic Document”。在《布莱 克法律辞典》中有例句:the signature is authentic(署名属实)由此可见, 用“authentic”一词翻译属实要更准确一 些。

4:兹证明李明 (男,198051日出生)和 王芳(女,198061日出生)200551日在北京朝 阳区民政局登记办公室登记结婚。

有译者将其 翻译为:

    This is to certify that Li Mingwho is male and was born on May 11980and Wang Fang, who is female and was born on June 11980registered marriage on May 1, 2010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang DistrictBeijing.

这篇译文的 主要缺陷之一在于时态。“registered”一词为动词 的过去式,表明的是在过去登记结婚,并不能证明现在的婚姻状况是离异(divorced)、丧偶(widowed)还是分居 (separate)。这种翻译 方法并不能满足公证文书的准确严密的要求。因此,可以将时态改为现在完成时态,以表达一直持续到※※※ 现在的状态。此外,上 述译文不够简洁。可以修改为:

  This is to certify that Li Ming (male, born on May 11980) and Wang Fang (femaleborn on June 1, 1980) have been married since May 12010 at the registration office of Civil Affairs Department, Chaoyang DistrictBeijing.

 

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    北京福彩网   爱彩票   时时彩稳赚计划   手机正规彩票网站   k8彩票导航网