当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(65)

 二、合同的 基本结构

  不同的 合同具有不同的内容,一般而言,一份完整的英文合同通常可以分为五部分:标题(Tide),前言(Preamble),正文(Habendum),附录(Schedule)以及证明部 分即结尾词 (Attestation)具体内容如 下

部分

主要内容

例子

标题

概括合同的 主要内容

License Agreement(许可协议)

Know-how Contract(专有技术合 同)

Purchase Contract(采购合同)

Letter of Intent(意向书)

Tenancy Agreement(租赁协议)

Collaboration Agreement(协作、合 作协议)

前言

开场白,订 立合同的当事方

This agreement /contract is made and entered into this –-day of—(month),---(year)by and between Party A(hereinafter called “Party A”)and Party B (hereinafter called “party B”)(用“by”来表示合同 “由谁订定”,“between”来表示“谁与谁之间 的订立”。如果当事 人不只两个,也可以用“by and among”来代替。)

“鉴于”条款

whereas Clauses”表示当事人 乃是在基于对事实(例如订约目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。

过渡条款

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein , the parties hereby covenant and agree as followsL鉴于双方就 本协议达成一致意见,特达成如下协议)

正文

合同的主要 条款

Obligations of the parties (当事方的义 务)contract object(标的)quantity(数量);※※※ quality(质量)price or remuneration (价款或者 报酬);time limit

place and method of performance (履行期限, 地点和方式)liability for breach of contract (违约责任 );methods to settle disputes(解决争议的 方法)

正文

正文的最后 一句

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first above written.(当事人已 在上述记载之日期签名盖章,特此证明。)

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written(作为协议事 项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署本协议一式两份)

附录

补充说明

是对前述合 同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项

证明部分

证人签名

1.     当事人如果 是自然人,用“SIGNED by ---”;连接后填 写见证姓名的表达部分“In the presence of –”;

2.     当事人是法 人或非法人单位时,授权代表后接的是SIGNED for and on behalf –of— ”,然后才是In the presence of ——。与中文合 同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of ---供证人签字 之处。

 

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    澳客彩票网   k8彩票的背景   pk10聊室   11选5开奖视频   星和彩票