当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(49)

  2 consideration

   Consideration是英美法中 的一个极有特色的术语,也是英美合同法中的一个核心概念。香港立法语文中多称其为代价,国内法学 界一般将其翻译为对价或者约因,也有学者 主张将consideration翻译为损益交易或者合法价值交 易。在法律界 ,一般不会人将ccmsideration翻译为考虑、思考 等。在翻译 实践中对价的使用更为 广泛,甚至我国法律已经开始使用这一术语,比如《中华人民共和国票据法》第10条第2款规定票据 的取得,必须给付对价,即应当给付票据双方当 事人认可的相对应的代 价(The receipt of negotiable instruments must be balanced by a consideration, i. e. a corresponding payment agreed on by both parties.)

common law术语类似, 尽管consideration的译名已经 被广泛接受,但不同的法律人对该术语所代表的法律内涵的理解可能并不一致。《布莱克法律辞典》Black’s Law Dictionary) 对该术语给 出了两种解释:第一,允诺 人(promisor)经议价后接 受的诸如受诺(promisee)做出行动、 不行使权利或相对允诺等事项。第二,泛指 有效对价"vluable considemion),即支持当 事人之间议价交易的充分对价。

  以上文 所引《票据法》的规定为例,在该规定中,对价被界定为票据双方当 事人认可的相对应的代 价。与《布莱 克法律辞典》中的解释相比较,我国法律的这种规定较为简单,相对应的代 价没有说明当 事人之间的议价,也没有明 确该对价是有效对价。因此 ,我国《票据法》中关于对价的规定,还 不能于英美法上的consideration完全对等。

  因此, 在学习类似于这种内涵丰富并被我国法律界所广泛使用的术语consideration时,如果仅 仅对其浅层化、字面化的理解,甚至是想当然的理解,最后在与英美法背景的法律人沟通时,可能会产生误解的。如果这种浅层化和字面化的理解被带人到立法过程,并最终体现在法律文件中的话,可能会给我的立法,乃 至国际交往带来不良的影响。

3 lien

Lien是英美法中 的一个重要概念。国内学者一般将其翻译为留置权。比如,《元照英美 法词典》将lien翻译为留置(权)、质权 ,其解释为 ,Lien是债权人在 特定财产上设定的一种担保权益,一般至债务清偿时为止。债务人如逾期未淸偿,债权人 可以通过变卖留置 物等法定程 序优先受偿;衡平法和制定法上的留置权不限于留置物必须在债务人占有之下”;《牛津法律 大辞典》将lien翻译为留置权,其解释为 ,指英格兰法 中一个人享有对属于他人的财产 予以保留占有直至该占有人针对该他人的请求权得以清偿(为)止的权利。由于上述 词典的影响,留置留置权基本上成为 了普遍接受的汉语译名。事实上,这一译名在很大程度上是对英美法lien制度的一种 的误解。

 

根据《布莱 克法律同典》的解释,lien是指债权人对他 人财产所拥有的一种法定权利或利益,直至其担保的债务或者义务被清偿为止。一般而言 ,偾权人并不占有该财产。在英美法上,Lien存在着多种 形式,比如,普通法上的lien(common law lien),制定法上 的lien(statutory lien),司法裁决 的lien(judicial lien)。从大陆法 的视角进行分析,英美法上的lien既包含担保 物权等实体性权利,也包括为保障判决得以执行的程序性权利,其内涵大致等于我国法上的担保物权及诉讼保全等措施。因此,就功能而言,英美法上lien的范围要远 远大于我国法律概念中的留置权,是留置权的上位概念 。而我国学界并不是将lien作为一个上 位概念、一个抽象概念来理解,而是将它的某种表现形式(留置权”)理解成了lien本身。

诸如lien之类的术语 ,现有的翻译存在着误解和错误。这种错误从根本上讲是对英美法文化的了解不够深入和精细的结果,抑或是大陆法和英美法两种法律观念冲突的结果。法律术语的翻译除了要求语言功能的对等(即字对字翻 译和按字面翻译)外,还应照 顾到法律功能的对等。所谓法律功能的对等就是源语(Source Language)与译入语( Target Language)在法律上所 起的作用和效果的对等。惟有如此才能使译人语精准地表达源语的真正意涵。对于lien这样的抽象 概念,在我国现有的法律体系中很难找到对应的术语,可以采用释义(paraphrase)的方法进行 翻译,即,用目标语言把源语言的意图含义表达出来。比如,可以将lien翻译为:担保物权( 包括诉讼保全等措施)。再如,可以把“yellow dog contract”翻译为黄狗 合同”(不准雇员参 加工会的合同)。类似的例子还有:

英语术语

汉语译名

Blue-sky law

蓝天法(证 券交易管理法规)

Blue-pencil test

蓝铅笔标准 (确定合同中词句效力的司法准则)

Blue-ribbon jury

蓝带陪审团 (最有知识的人组成的陪审团)

Blood money

血钱(赎罪 金,人身赔偿金)

Black letter law

黑体字法( 公认的基本法律原则)

Kangaroo court

袋鼠法庭( 无正规司法程序的非法法庭)

Lemon law

柠檬法(次 品汽车买主保护法,产品质量法)

Palm tree justice

棕榈树公正 (个案裁判)


欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    中彩网   彩票娱乐在线   芒果彩票   K8彩平台计划   北京pk赛车官网址