当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅※※ 读与翻译教程(42)

 第二课 法律翻译基 础:法律语言的特点

Lesson 2  What Are the Typical Features of Legal Language

 

    正如法律英 语具有不同于普通英语(General English)的特点一样 ,法律翻译也具有不同于普通翻译的 特点。本课将从词汇的视角切人,继续探讨法律翻译的特点。

    人们习惯上 将法律人(lawyer)使用的语言 称为“legalese”,进而将其 译为高深的法律 用语、法律行话。其实“legalese”并不神秘, 外国有学者将其定义为:

Legalese is language a lawyer might use in drafting a contract or a pleading but would not use in ordinary conversation. In short, legalese is distinct from human talk it is law talk.

    从该定义中 我们可以看出,法律语言一般不在普通会话中使用,它 是指法言法语具体而言,法律 语言具有以下特征:

一、拉丁语 的使用

    在普通英语 中,拉丁语也时常出现。比如,很多英文表达直接使用来表示反之亦然,使用status quo来表示现状。但在法律 英语中,拉丁语更为常见。法律英语大量使 用拉丁语有其深刻的历史渊源,同时,这些拉丁语往往蕴含着深刻的含义,比如,现 代法律各国法律所实行的特别法优于 一般法,就来自于 拉丁语格言: Lex specialis derogate legi generali; 后法优于前 法来自于:Lex poster derogate lex priori

一些常见的 拉丁语列举如下:

拉丁语

汉语

拉丁语

汉语

ab initio

从开始起, 自始

affidavit

宣誓作证书 ,书面证明

ad hoc

专案、特定

corpus delicti

犯罪构成、 犯罪要件

alibi

不在犯罪现 场

amicus curiae

法官的顾问 、法庭之友

bona fide

善意、善意 的

capax doli

犯罪能力

de jure

法律上

de facto

事实上的

ex post facto

事后的

habeas corpus

人身保护令

hares

继承人

Inter partes

当事人之间

In rem

对物的

In pesonnam

对人的

nens  rea

犯罪意图

actus reus

犯罪行为

qui ne dit mot consent

沉默即同意

quorum

法定人数

Res ipsa loquitur

事情不言自 明

testmamenti factio activa

立遗嘱的能 力

res judicata

已决事项

ration decidendi

判决理由

Ubi remedium ibi jus

有救济就有 权利

stare decisis

遵循先例原 理

拉丁文法律 术语很多,对于译者而言,完全掌握拉丁文术语存在很多困难。借助现在已经出版的很多辞典,可以比较有效地解决这个问题,比如第一课中提到的《元照英美法辞典务和《拉丁语※ 法律用语和法律格言词典》。

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

 

 

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    k8彩票专业平台   7k彩票   江苏11选5代理   欢乐棋牌   快彩