当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(41)

 二、法律翻 译工具书

  在进行 法律翻译时,本内容充实 、权威的词典是不可获取的利器。与之相反,如果辞典的内容存在缺点,则可能对翻译工作造成障碍。一部好的法律翻译工具书最起码要具足以下标准:首先,释义必须細,即其给出的释义词必须能够完全而准确地再现被解释词 的词汇含义、语法意义、语体意义、语用意义等。其次,法律辞典应在词条的覆盖上具有 泛性,应将 常见的词收集在内,以便查找使用。再次,法律词典最好能对近义词进行比较,以便译者选择使用。最后,法律词典(倘若是英汉 或汉英双语词典的话)中的释义应符合汉语的表达习惯。

  现在市 面上流通着多种英汉双语的法律辞典,比如,法律出版社出版的《元照英美法辞典》、《牛津法律大辞典》、《卿郷法細典》肚 海出祖出的兰登領的《袖珍英 汉法律词典》等等。其中,《元照英美法辞典》全书共470万字,所收 词条达5.1万多个,1500多页,该词 典得到了大陆、台湾两岸法学界的高度评价,也是从事法律翻译人员的必备词典。

还有一些英 文原版的法律辞典,比如《布莱克法律词典》(Black’s Law Dictionary(已出到第9版),以及 法律出版社引进的《朗文法律辞典》等等。其中,Black’s Law Dictionary是内容最为 全面,也是最为权威的一本。该辞典收录 了超过43000条解释和3000条引文, 以及5300多条单词的 不同拼写方式和同义词,可以称得上是法律术语的 一部大百科全书。

以第8版为例,它 主要有如特征:第一,内容 更为新颖,词典收录了一赌的法律术语。例如:denial of service attack(拒绝服务攻 击)、same-sex marriage(同性婚姻) 、cyber piracy(网络侵权;网路錄)、 veggie-libel law (蔬食诽镑)等等。第二 ,词条的释义更为准 确。许多词 条之释义援引了西部 出版公司众多的重要的、权威的著作;此外,词典中的许多词条的释义还与《美国法大全续编》(Corpus Juris Secundum)互证。第三,词典 新增了大量法律俚语(legal slang)“smurf(蓝精灵)就是-例,smurf参与洗钱运 作的一种人,他们进行1美元以下的交易 (以规避法律)”。主编在词 典中还指出这一俚语最初源自卡通片《蓝色小精灵》中的同名形象。第四,词典的释义更加简洁。主编的释义现代、简洁,但他通常仍会从历史的视角出发,在术语运用的具体语境下给出词语的意义。这种解释在大多数情形下, 都极具启发性。

  《布莱 克法律词典》是从事法律翻译人员的必备辞典,可以和《元照英美法辞典对照使用。 在法律英语 中,存在着大量的拉丁语法律术语和法律格言,这些法律术 语和法律格言言简意赅,内涵丰富。准确地把握这些拉丁语术语和格言,对于译者而言是非常重要的。法律出版社于2009年出版的《 拉丁语法律用语和法律格言词典》收录了五千余条拉丁语法律名词、法律专业术语,同时还收录了近一千条常见的拉丁语法律格言、谚语、名言、警句等。该辞典是一部内容全面、资料翔实的参考工具书。

  互联网 在全球各地已形成了相当的规模,影响已涉及人们的社会生活、休闲娱乐、科学研究等诸多方面。对从事法律翻译的人来说,互联网为其提供了一个极其庞大的信息库/数据库,因 此大大促进了他们的翻译工作。互联网上的数据库有的是免费的,有的是收费的。 与免费的数 据库相比,收费数据库的内容相对全面和权威,此类数据库主要有:

  第一, Westlaw法律数据库 。Westlaw法律数据库 发布于1975年,该数据 库具有 32000多个子数据 库,内容涵盖美国、英国、澳大利亚、加拿大、欧盟以及我国香港等国家和地区,最长可回溯到18世纪的有关 材料。通过该数据库可以获取相关学者的专著,美国、英国、澳大利亚的判例法、法学论文等,还可以通过该数据库使用《布莱克法律字典》。

  第二, LexisNexis数据库。LexisNexis(律商联讯) 可提供世界范围内的报纸、杂志、商业期刊、行业新闻、税务和财会信息、金融数据、公共记录、立法档案、企业及其管理者的信息。就法律类的信息而言,该数据库可以提供最新的专家评论,美国与英国的立法历史与政 治信息,美 国、英国、法国、意大利等国的核心法学期刊,美国、欧盟、英国、澳大利亚、加拿大、中国香港地区、马来西亚、新西兰、南非等国家和地区的判例以及立法,等等。

  第三, HeinOnLine数据库。该 数据库是美国著名的法律全文数据库,涵盖全球最具权威性的近1300种法律研究 期刊,同时包含675卷国际法领 域权威巨著,100000多个案例, 1000多部精品法 学学术专著和美国联邦政府报告全文等。该数据库是一个回溯、全文法律数据库,可以回溯到创刊号。

  当然, 还有其他的收费数据库,这里就不再一一介绍了。很多大学的图书馆都会购买上述数据库,或者选择性地购买其中的部分。

  从获取 资料的角度,免费的互联网提供的资源可以分成以下几类:

     第一,综合 性的网站。许多百科全书式的综合性 网站提供了大量的免费信息,比如维基英文网(WWW. wikipedia.org)answers, com等本身就是 巨大的免费数据库,提供了丰富的信息,相 当一部分资料来源比较可靠,并提供了可以参照的脚注。

  第二, 世界各个大学、科研机构等的网站。随着互联网的发展,各大学和科研机构都已经建立了自己的网站,并将其学术资源电子化和网络化,供读者免费浏览,比如美国康奈尔大学的网站(www. Cornell,edu)就提供了有 关美国法律的大量信息,包括美国联邦和各州的制定法、联邦和州法院的案例等等。

第三,各政 府机构和国际组织的官方网站。比如,美国联邦最高法院(www. supremecourt, gov)、美国众议 院网站(www. house.gov)、美国参议 院网(www.senate.gov)、世界貿易组织网站 (www. wto. org)等网站都提 供了关于该机构或组织的详细信息。

  第四, 网络化的辞典。与传统的纸质辞典及年轻人中比较流行的电子词典不同,网络辞典的内容更加丰富、更新速度更快、受众群更广。内容比较全面的法律网络辞典网站是 http//dictionary. law. Com,这一个全英 文的网站;中文网站是挪www.cndict.com。这些网

站的出现是 对传统纸质辞典的巨大挑战。

    随着互联网 的发展,网络上能够获得的资源和信息会不断增多,从事法律翻译的人员要充分利用网络资源,完善自己的信息和知识体系,从而更好地提高译文的质量。

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    k8彩票如何充值   彩票娱乐在线   财付通彩票网   澳门彩票网怎么代理   金山彩票