当前所在位 置:首页 - 信息库

法律翻译词 汇:有担保含义的词语,要小心!

 

 

有担保含义 的词语,要小心,因两大法系中担保法的差异很大、即使在同一法系也不尽相同,常无法精准匹配翻译,我们较多的做法是:Lien,译作“留置权”,但有时是 “权利负担”并涵盖其它 担保方式; charge,在物权法 颁布前,国内无浮动抵押概念,故常追随香港的译法“押记”,现译作“抵押”;pledge, 译作“质押”; mortgage, 译作“按揭”,有时据上 下文译作“抵押”;guarantee, 译作“保证”或“担保”;warrant, 译作“保证”,有时据上 下文译作“权证”,warranty则译作保修 ; encumbrance, 译作“权利负担”;security interest译作“担保物权, security 则译作“担保(可能涵盖 物的担保、人的担保);securities, 译作“证券”。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    幸运飞艇概率技巧   北京赛车公式平台   滴滴彩票   河南彩票   132彩票平台