当前所在位 置:首页 - 信息库

十三个常见 的汉译英问题

 第一种情况 :望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即中式英语这方面的例 子很多,例如:

胶水译成glue water(应为glue);
不准拍照译成Don’t take picture(应为:No photographs);
当心碰头译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);
拳头产品译成fist product,但fist这个词只是 握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a edge / market-penetrating product);
科技旅游译成technological tours,这给人的 印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours)
黄金地段译作golden area,这是说金色地区?(试比较 :prime /central/ideal location
把电视屏幕 上的栏目名称看世界译作 Look the World,(试比较 :Around the World / Window onto the World / Across the World 等);
经济改革取 得了巨大成就并且不断深化译成The reform has made great s and is deepening.(似应译为 :Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth;等等。

第二种情况 :不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例 子也不胜枚举,例如:
外向型产业 译成external directed industries (比较:export-oriented  manufacturing ) ;
保税区译为tax-protected zone (比较:bonded zone free-trade zone)
追求卓越管 理译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;
小商品博览 会译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ;
入境登记卡  、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居分别翻译成 entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语 习惯,这些应该分别译为landing card form, day/month/year month/day/year, purpose of visit, pleasuretravel, returning home, settling in

第三种情况 :对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常 令人难以看懂。这方面的例 子也是俯拾即是,例如:
五讲四美译成five stresses and four points of beauty (对照:five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.
三通一平译成three-side s and one site level, 成了三面连接一块地是平 的(对照:three availables-Utility services, telecommunications and paved roads are available; and one accessible-You are accessible to leveled plant ground) ;
开发热点地 区译成heating point of development, (参考:a popular destination of investors for development projects);
货币分房译成monetary housing, (参考:the own-as-you-pay housing system;
好酒也要勤 吆喝译成Good Doing, Good Drumming, (比较:Good wine does need a bush, after all)等等。

第四种情况 :意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,例如:
把:购卡后(电 话卡)可以修改密码/此卡限北京 市使用译为please revise PIN; just used in Beijing (试比较:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area) ;
旋转果合(一种可以 转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:  rotating dish for nuts and candies ;
进出口商品 结构译为foreign trade structure 试比较:the make-up composition of imports and exports;
在家自制矿 泉水(指矿泉壶)译为family made mineral water (试比较:  You can make water at home.; 等等。
把去机场的 班车译成 Airbus, 与欧洲制造 的空中客车飞机雷同。 (应为:airport shuttle bus airport shuttle)。
把空调公共 汽车译成air bus(应为 air-conditioned bus)。
不同的肤色 ,共同的青岛啤酒”(广告语)译为 The same choice for different colors,其意思变 成了都选择不同 的颜色。这里至少 应该加上people一词,翻译 成The same choice for people of different colors.(可以考虑 :People’s skin colors are different-far and near; but their choice is the same-for Qingdao Beer.;

第五种情况 :只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如: 
仲裁员休息 室译成 arbitrators’rest rooms (可考虑: arbitrators’lounges recess rooms)。这里有两 点要注意: 一是英语里 表示休息室的词很多,不同的场合 有不同的叫法; 二是restrooms通常总是指 厕所, 包括分开写 的 rest rooms, 比如美国高 速公路旁就有写着 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示 牌。
九月,相约 在大连(指参加那 里的国际时装节)译成 Dating in Dalian, this September。(可考虑 Let’s Meet in Dalian in September.)须不知, 这里的 date一词是指青 年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。
纽约有家一 碟盐(餐馆名) 译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑 An“A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York.
把反对平均主义平均主义译成。实际上, egalitarianism 是一个褒义 词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。否则人家会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的距离。这里的egalitarianism可以用leveling-out来代替。
旅游的热点 译成 a hot spot of tourism, 那么这里的 hot spot 就有可能引 起麻烦,因为hot spot 可以被理解 为place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。(可以考虑 :a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。)
摸着石头过 河译成 crossing the river by feeling the stones ( 可以考虑:   “wading across the stream by feeling the way,”so to speak)

第六种情况 :对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是差之毫厘, 失之千里或者是失去 地道性。例如:
第一时间”(来源于英语 的 prime time)译成 first time;
卡丁车中的卡丁(来源于英语 的 cadet)译成 carding;
21届世界大学 生运动会译成the 21st World Students Games, 而实际应为 the 21st Universiade, 等等。

第七种情况 :有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。例如,
免淘米译为 needn’t wash rice ( 可以考虑:   prewashed rice)
英雄高级纯 蓝墨水,灌注各种金笔译为Hero High Pure Blue Ink, Poured fountain pen ( 可以考虑“Hero”brand high-grade light-blue ink, suitable for all types of fountain pen) ;
多文种字处 理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手(广告语) 译为 MWP is your economic and effective assistant, it can make your business easy. (可以考虑:   Typographic word processing can make you very busy; but the MWP system can make the work really easy)。

第八种情况 :有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反向宣传的作用或副作用。例如:
一小时内免 费上门送票” (某航空公司 推出的新的服务项目) 译成 Drop in to Give Ticket Free of Charge, 其意思是上门送免费机票(应该是: We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
把 海南岛的天涯海角译成The End of the World, 其意思是世界末日大难临头。要是这样 ,谁还愿意到那里去旅游?(应该是 Land’s End / The Ends of the Earth
修建辐射型 的道路译成 to build roads, 请注意: 这里指的是 受辐射污染的道路。这种情况下,谁还敢来投资?还不赶紧躲得远远的!(建议改为:to build a system of roads radiating out in several directions to build a road system of wheel-spokes pattern)。

第九种情况 :还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地移植的,其效果 可想而知:对国外读者来说简直是莫名其妙。例如:
以外贸企业 为龙头译成 with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两 个问题:一是在西方人心目中dragon 是个令人生 畏的怪兽, 是个凶恶的 形象; 二是国外的 人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为 with foreign trade firms as the locomotive flagship,用尽人皆 知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

第十种情况 :有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算做翻译。例如:
治咳川贝枇 杷露写成 Zhike Chuanbei Pipalu ,等于没有 翻译 (似应译为: a cough syrup prepared with extracts from frillary bulbs and loquat leaves)
“……创业大楼译成 …Chuangye Tower, 其中一半没 译,一半译错了(实际上那座大楼并不是一座塔楼)。这里的创业大楼似乎可以译 为enterprise building
刻有南天一柱海判南天的巨石译成huge stones engraved with Chinese characters“Nantian Yizhu” and“Haipan Nantian”。这叫谁能 看懂?南天一柱海判南天似可分别译 成 A Pillar Piercing into the Southern Sky, and the Sea Rising Against the Sky in the South
上海皮鞋写成汉语拼 音 Shanghai pixie,非但没有 达到翻译的目的,反而会引起莫名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie 这个词,它 是指童话中的小仙子、小精灵。那末Shanghai pixie 就有可能被 误解成上海小精灵 了。

第十一种情 况:在对汉语原文没有进行认真理解,并不知其所云的情况下就盲目着手按字面进行翻译,其结果很可能是文不对题。例如:
超值享受译为super value enjoyment (比较:enjoyment with extra benefits) ;
人文奥运译作People’s Olympics (比较:Culture-Enriched Olympics);
科技奥运译成High-tech Olympics (比较:Technology-Empowered Propelled Olympics );

第十二种情 况:有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词 (charged adjectives),这对于中 国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人就难以接受。
例如:有的 旅游广告把自己那一块地方说成是人间仙境, 世外桃源,而且被翻 译成earthiy (原文如此) fairyland。其实 fairyland 是指神奇美 妙的童话世界(比如可以说 This toy-shop is a fairyland for young children),可在这里 完全不适用。而且用 the Garden of Eden, paradise 等说法也不 太合适。最好是用平淡朴素的词语(比如a retreat / beaten track away from the hustle and of the city), 这样反而更 加能被西方人所接受。
再比如,某 个富于创新的科技园区,被描写成这是一片神奇的土地,这对中国人来说是可以接受的,因为我们为自己的成就感到自豪,我们习惯于运用夸张的语言。但是,如果把它直译为 This is a magic land / land / wonderland, 对西方人来 说,它既没有实际意义,又容易引起反感。还不如改用朴素具体的词语来得实在:This is a place renowned for its abundance of talent and .

第十三种情 况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。例如:    
旅客登记时 ,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
旅客必须遵 守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。
对违反上述 规定的旅客,饭店有权责成改正。其英译文的口气当然也是十分生硬。 
■ Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.
■ Every guest has the to abide (by) the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
■ The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the) regulations mentioned above. (
黑体是后加 的)
上述规定显 然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对客人说话才行, 因为顾客是 上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):
■ Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.
■ Our guests are kindly expected to heed the rules and s. Your cooperation will be appreciated in making our services effective.
■ In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately.
■ If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the Front Desk for a purchase deal.
■ If your time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you.

这十三个方 面只是一些常见的现象,并不很全面。为什么会出现这些问题呢?从翻译者本身来看,他们可能学习了十几年的英语,通过了六级甚至八级考试,但并没有真正掌握英语,没有实际运用能力。他们以为英语同汉语在思维和表达方 式上都是一样的,把汉语翻译成英语很容易,无非是将二者对号入座亦步亦趋。由于翻译 者自我感觉良好,也不会想到把自己翻译的东西拿出去请人审查一下,把把关;而且给他们布置翻译任务的人也没有考虑到这种必要,所以,大量的不合格的翻译成品就泛滥开来。

为了保证翻 译的质量,从翻译者的角度来说,必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料、寻求指导,在翻译的过程中要多查字典和参考书。要做到精心设计, 精心施工。在通常情 况下,这一点是很容易做到的。比如,在翻译入境登记卡 时,只要翻 一翻国外编写的旅游英语课本就能找到根据。翻译饭店的注意事项时,查一查国外出版的款待业英语教材就能找到参考。关键是要用心和花力气。做一名翻译人员,必须经常不断地学习,要扩大和更新知识,要研究新问题和新方 法,使自己不断地得到提高,以适应不断变化的新情况。

www.

 

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    足彩任九场   滴滴彩票   11选5彩乐乐   我要购彩票   福彩3D试机号前后分析