当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(81)

 第九课 法律文书的 翻译

Lesson 9    Translation of Litigation and Court Documents

 

从广义上讲 ,法律文书是指司法机 关、当事人及其代理人在诉讼活动中根据法律法规所使用的各类文书的总称。在我国,常见的法律文书包括起诉意 见书、起诉书、公诉意见书、不起诉决定书、判决书、刑事附带民事判决书、刑事裁定书、刑事自诉状、刑事上诉状、刑事申诉状、辩护词、民事起诉状 、民事反诉状、民事上诉状、民事答辩状、民事调解书、行政起泝状、行政 答辩状、辩护词、代理词、传票及仲裁文书等等。在英美国家,常见的法律文书包括complaint(民事起诉状  )、indictment(刑事起诉书    )、answer(答辩状)、 summons(传票)、proof of service(送达证明) 、Power of Attorney(授权委托书 )civil judgment(民事判决书 )、criminal judgment(刑事判决书 )等等。由于法律体系和法律文化的差异,我国的法律文书和英美国家的法律文书在格式、表达及内容方面存在着不少差异。

需要说明的 是,不论两种法律制度下的法律文书的名称有何不同,但就具体的某一种特定法律文书而言,其实现的功能可能是相同的。以民事起诉状 为例,尽管我国的此类法律文书和英美国家的此类法律文书的格式等并不一致,但此类法律 文书的功能都是原告就某一 争议向法院 提起的诉讼请求。此外,在此类法律文书中,原告都需要陈述事实、列出诉讼理由、并提出救济请求。

法律文书所 涉及的内容众多,限于篇幅,本课将主要讨论实践中常见的三种法律文书:起诉书、答辩状、判决书,分别就文书的主要内容、特点等迸行探讨。

一、起诉状 /

当事人及律 师制作的民事起诉法律文朽通常称为民事起沂状 ,一般要包 括原告、被告、案由、请求事项、事实和理由等内容。美国的民事起诉状 一般要包括Plaintiff(原告)、 defendant(被告)、jurisdiction(管辖权)、 statement of claim(事实简述) 、nature of suit(诉讼的性质 )、relief(救济)等内容。具体如下:

 

 

英文

中文

1

THE UNITED STATES DIS TRICT COURT FOR THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA

CIVIL COMPLAINT

宾夕法尼亚 东部地区美国联邦法院

民事起诉状

2

name

   Plaintiff(s)        Case No.

   VS.

 (name)

   Defendant(s)

(姓名)

   原告    案件编号:

 

(姓名)

   被告

3

COMES NOW, Plaintiff  above named and hereby complaints of defendant and for cause of action alleges:

   First Cause of Action

   Second Relief

   …

  上诉原告向 法庭呈递起诉书起诉被告,提出如下诉讼理由:

第一案由

第二案由

……

4

WHEREFORE, Plaintiff prays judgment as follows:

   First Relief

   Second Relief

   …

为此,原告 请求法院作出如下判决:

第一项救济

第二项救济

……

5

Dated_

_ Signature of Plaintiffs

_Attorney for Plaintiff(s)

日期

原告签名

原告的诉讼 代理律师

 

刑事起诉书   是指控刑事 犯罪的正式书面文件。在美国法下,有两个词可 以表示“刑事起诉书   ”:indictment information

“information”检察官起诉 书。由检察官制作并提交法院的指控刑事犯罪的正式书面文件。在大多数州,检察官起诉 书适用于起诉轻罪(misdemeanors)案件,也有大约一半的州允许用于起诉重罪案件,有的州规定对重罪案件只有被告人放弃大陪审团批准起诉时才可以由检察官起诉 书起诉。

“indictment”大陪审团起 诉书,它指控刑 事犯罪的正式书面文书,原先由大陪审团 (grand jury)经宣誓向法庭提出。在美国,该词依然指由大陪审团提出的刑事起诉书   ,区别于由检察官提出的起诉书(information)

关于刑事起诉书   的格式,美国《联邦诉讼规则》并没有作出要求,但一份起诉书必备的一 个基本要素 就是必须列出构成犯罪的基本事实。

在我国的公 诉案件中,起诉书是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提出正式的犯罪指控,并要求法院对其进行审判的法律文书。在我国的法律背景下,人民检察院提交给人民法院的刑事起诉书   是没有经过诸如大陪审团之类的组织 审议 的,将刑事起诉书   翻译成“information”较为合适。

另外,在我国的刑事起诉书   中,刑事拘留是比较常见 的术语。刑事拘留是刑事诉讼活动中的一种保证性措施,适用于刑事案件中现行犯或者重大嫌疑分子,是即将被追究刑事责任的对象。适用刑事拘留的目的是保证刑事诉讼活动顺利进行。它是公安机关在侦查过程 中,遇有紧 急情况时采取的临时限制其人身自由的强制方法。关于刑事拘留的翻译,可 用 “custody”“confinement”“imprisonment”“detention”等词来翻译 。

1.关于custody。在《布莱 克法律词典》中,对custody提出了三种 解释:(l)The      care and control of a thing or person for inspection, preservation, or security. (2)The care, controland maintenance of a child awarded by a court to a responsible adult (3)The detention of a person by virtue of lawful process or authority.这三项解释 可依次译为保管监护拘留“in custody”(被监禁)是指对自由 的限制,即可指实际关押在监狱的状态,指因缓刑(probation)、假释(parole)和取保(bail bond)、个人具结 悔过(personal recognizance)而被有条件 释放的状态。

2.关于“confinement”该术语具有 监禁、拘留 、关押的意思。《 布莱克法律词典》也将该术语解释为:The act of imprisoning or restraining someone; the state of being imprisoned or restrained.因此,criminal confinement可以表示刑事拘留,或者羁押的意思。

3.关于“imprisonment”。该术语具 有 监禁、拘押 ,限制人身 自由的意思。《 布莱克法律词典》也将该术语解释为:The act of confining a person esp. in a prisonthe state of being confined .在该辞典的 解释中,“imprisonment”比较强调在监狱中监 禁。而刑事拘留或者羁押并不是在监狱中监 禁的。因此“imprisonment”刑事拘留的法律功能 并不对等。

4.关于“detention”。《元照英 美法词典》将该术语翻译为拘留、扣留 、阻止、滞留,并进一步 解释为,如警察认为 某人有参与犯罪活动的嫌疑时,可进行阻止并询问。亦指某人在举行听审或开庭审理前暂时拘留的状况。根据这一 解释中,detention与我国法律 中的刑事拘留是基本对等 的。

《布莱克法 律词典》将“detention”解释为:The act or fact of holding a person in custodyconfinement or compulsory delay;据该词典, “detention”分三种:( 1)investigative detention(侦查阶段拘 留):The holding of a suspect without formal arrest during the investigation of the suspect's participation in a crime(2) pretrial detention (审前拘留) :The holding of a defendant before trial on criminal charges either because the established bail could not be posted or because release was denied。(3)preventive detention(预防性拘留 ): Confinement imposed usu. on a criminal defendant who has threatened to escapeposes a risk of harmor has otherwise violated the law while awaiting trial, or on a mentally ill person who may cause harm

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻※※ 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    app彩票软件   k8彩票是否合法   k8彩票开户窗口   k8彩票活动优惠   乐和彩官方网站