当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(78)

  (二)正文的 翻译

1.“兹证明"的翻译

我国公证文 书的正文多以兹证明……”开头,在实 践中,一般将其翻译为:This is to certify that • • •

上文已经列 举了多个例子,此处不再赘述。此外,在本课练习部分还安排 了相关的翻译练习。

2.“……上签名的翻译

 “……上签名常见于委托 书、遗嘱等公证文书中,将其翻译为“sign one’s name on…”,显得很不 正式。一般将其翻译为“affix one’s signature to…”。需要注意 的是,在翻译中,不要将将该短语写成“affix one’s signature cm…”,这是一种 比较常见的错误。

3.关于人名和 地名的翻译

在公证书文 件中,人名和地名的翻译会经常碰到。翻译中国人名和地名的基本的基本原则是音译,即用英文 字母把中国人名和地名的发音标记出来。需要注意的几个细节问题是:第一,按照 顺序拼写出中国的人名即可,不需要将姓放在名的后面,例如,将李明拼写成“Li Ming”就可以,不 需要拼写成“Ming Li”。第二,对 于一些人名按照从俗的原则进行 拼写,比如,一般将孔子拼写为“Confucius”,将孟子翻译为 “Mencius”。第三,对 于地名的拼写方法,要根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》进行拼写。

建国以来, 我国已经陆续推出多种有影响的人名翻译词典 类书籍,编者在大量检索的基 础上,主要 总结出以下几点看法。

第一,人名 翻译词典的编纂主要是外一汉方向的,编 者尚未见到汉一外方向的人名 翻译词典。

第二,在现 有的外国人名词典中,最有声誉的当是新华通讯社 译名室在商务印书 馆出版的各国姓名译名手 册。编者按照 时间顺序,对全部译名手册做了简要归 纳和说明。 需要说明的 是,这些译名手册的著作权人 有的署名为新华通讯社 译名室,还有一些 署名 辛华”,后者显然是新华通讯社 译名室的“笔名”。

作者及出版 社

词典名

版本及出版 时间

特色及说明

新华通讯社 译名室编,中国对外翻译出版社出版的人名译名词典

西班牙语姓 名译名词典

1963年第一版;  1973年再版

是新华通讯社 译名室出版的第一部《姓名译名手 册》。本手册后于1984年后在新华 出版社出版。

英语姓名译名手 册

19655月第一版; 经1997019731983198419851989数次修订, 20041月出第四版 。

适用于一切 英语国家、英语民族的姓名。权威便携,但无解释无音标。附“常用英语姓 名后缀汉译参照表”。曾用名《英语国家姓名译名手 册》。《英语姓名译名手 册》还曾在“北京外文 书店”以非正式出 版物出版。

德语姓名译名手 册

1970年第一版;  1973年略有修订 ;1999年出修订版 。

适用于翻译 使用德语的国家、民族(瑞士、卢森堡、匈牙利、罗马尼亚等国使用德语的民族)的姓名时使用。手册中的姓氏、教名不分类别,按拉丁字母顺序混合排列。

罗马尼亚姓名译名手 册

1981年第一版

汇集了常见 的罗马尼亚姓氏、教名约三万条。对匈牙利族和日耳曼族的常用姓名也有部分收录。

俄语姓名译名手 册

1982年第一版

附俄罗斯人 的小名与昵称、H结尾的连音 词干、特俗后缀、外来姓名后缀及俄汉译音表。

葡萄牙语姓名译名手 册

1995年第一版

适用于翻译 使用葡语的国家和民族的姓名时使用。曾于1970年在“北京外文书 店”以非正式出 版物出版。

法语姓名译名手 册

1996年第一版

适用于翻译 使用法语的国家、民族(如加拿大、瑞士、比利时)的姓名时使用。曾于1970年在“北京外文书 店以非出版物出版”。

世界人名翻 译大辞典(上下册)

1993年第一版, 2007年修订本。

词典附:世 界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据、55种语言译音 表、威妥玛式拼法与汉语拼音对照表、常用姓名后缀及部分国家(民族)姓名简介。两册共计3753页。

 

    在主要国家 姓名译名手 册中,商务印书馆 唯独缺乏《日语姓名译名手 册》。经编者检索,广东省科学技术情报研究所国外科技编辑部曾于1978编写出版过 一部《日本姓名译名 手册;罗马字一汉字对照》,由科学技术文献出版社出版。新华通讯社 译名室除在商务印书 馆出版主要 国家姓名译名手 册外,还在中 国对外翻译出版社出版《世界人名翻译大辞典》 (上下册卷) ,这也是一部广为认可的、值得参考的译名翻译工具书。

有人曾将新华通讯社 译名室比作外国人名进人中国的海关。如今的翻 译实践中,人们基本上遵循凡外国的国 名、地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名,均以新华社的译名为准的原则。这大概是 源于上世纪60年代周总理 曾经发布的外国人名译 名以新华社为准指示。

第三,除新华通讯社 译名室编纂了部分人名译名词典外,还有不少学者以个人名义 织编写了不 少这方面的词典。例如:史群的《日 本姓名词典》,商务印书馆 1979年版和1982 年版;淮鲁的《英 语姓名知识手册》,世界知识出版社1979年版;高宣扬、许 敦煌的《英文姓名 宝鉴》,台 北书林出版有限公司1992年版;李成滋,刘 敏主编的《俄英汉英美姓名译名词典》,辽宁人民出版社1997年版;赵福堂的《 日英汉对译口本人名地名词典》,世界知识出版社1998年版;高东明、马 涛的《常用英语姓名手册》,石油大学出版社2001年版;髙玉华、李慎 廉、高东明等的《英语姓名词典》,外语教学与研究出版社2001年版;宋兰臣等的 《常用英美人名词典》,河北教育出版社2001年版;王健的《日 语世界姓名译名词典》,商务印书馆 2004 年版以及彭 曦的《日本常用姓名地名译名辞典》,南京大学出 版社2007年版,等等 。

第四,人名 翻译词典可分为名录型人名 翻译词典传记型人名 翻译词典,也可分为 综合性人名 翻译词典专科性人名 翻译词典,还可分为 大型人名翻 译词典中型人 名翻译词典 小型人名翻 译词典 。不仅如此 ,还可以有应用型人名 翻译词典 研究型人名 翻译词典 。比如说, 刘星华的《俄语姓名用法详解》(对外贸易教 育出版社1987 版)、朱晓 刚编著的《英语姓名简史》(商务印书馆 1992年版)都有较强的 学术性,呈现出明显的研究性特征。

关于专科性人名 翻译词典,编者了解 到王瑞的《莎剧中称谓的翻译》(中国社会科 学出版社2008年版)是国内第一部有关莎剧称谓翻译的专著。陈玉书的《日本造船界姓名译名手 册》(中国船舶科学研究中心1982年版)、白 云晓的《圣经人名词典》(中央编译出版社2006年版)均极具特色 。

4.关于标点符 号

英语中的标 点和汉语中的标点有所区别,在进行公证文书的翻译时要特别注意,因为,公证文书的正文部分的字数相对较少,其中如果出现简单的标点错误的话,则会显得尤其突兀。容易错误的标点及汉英区别,如下表:

名称

英汉区别

顿号(、)

汉语中有( 、),英文中没有顿号,凡是汉语中欲使用顿号的地方,在英语中一律使用逗号代替。

书名号(《 》)

汉语有书名 号,英语无书名号,英语中的书名表示方法:斜体,或者加下划线。

省略号(……

汉语的省略 号为六个点,英语三个点(

感叹号(! )

手写无区别 。但是,英语中除了标准的感叹句外(whathow引导的感叹 句),一般不适用感叹号。

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    星和彩票   k8彩票网怎么代理   澳门彩票app二维码   欢乐棋牌   手机正规彩票网站