当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(62)

 第六课  合同翻译( 一)

Lesson 6     Business Contract Translation I

  在经济 活动,合同是最 为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉 及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介 绍。本课从 宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细 介绍具体条 款的撰写和 翻译。

  一、合同 翻译的基本特点

  (一)表达准 确

  法律英 语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:

  1.关于情态动 词的使用

  学过英 语的人对于mayshallmust, may not(shall not)等几个情态 动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

  在约定 争议解决条款时,可以规定:

  The parties hereto shall first of allsettle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应 通过友好协商解决因合同而引起的 或与合同有 关的争议。〉

  Should such negotiations failsuch dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果 ,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院

解决。)

第一句规定 ,出现争议后应当先行协商, 因此,所以采用了义务性的规定,因 此使用了“shall”。第二句规 定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may” 如果将本句 中的mayshall的问题调换 :第一句的shall换用may之后:当事 人可以通过协商解 决,这种规定就不是义务性的规定了;第二句中的 “may”换用“shall”之后,双方 的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。

2.时间的表达

  如果将 51日起到101日止这一期 间的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的 。因为,这段期间应包括51日和101这两天,所以,应在 翻译中补“both dates inclusive”,将其译为 :“during the period beginning on May 1 and ending on October 1both dates inclusive也可译为“from May the to October the 1st inclusive”

  3.数量的表达

  有时候 在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话 ,就容易产生问题,因为“about”的范围不好 确定。在此类条款中,可以使用通用的溢短装条款 如:“Quantity: 3% more or less allowed”,溢短装 3%”。

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    江苏福利彩票   118彩票   k8彩票注册窗口   澳门彩票手机app下载   彩票网站哪个最正规