当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(61)

 三、分句的 翻译

  为了完 整、严谨地表达一个规定,法律文件往往会在一个句子中表述不同的分句,以使 意思表达充 分。例如:

  In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Iabor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment y 1946, other than the territories referred to in para-graphs 4 and 5 of the said article as so amendedeach Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International La-bor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating

  aThe territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification

bThe territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications

cThe territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable

  dThe territories in respect of which it reserves its decision.①

这种长句具有很大的 迷惑性,表面上看结构比较复杂,字数也很多,但是,由于分句都已经被单 独列出,这就在一定程度上降低了分析句子结构的难度。只需要分别翻译每一个分句,然后再组合译文就可以了。

步骤1:“拆分句子,找出 句子的主体结构。

  这句话 的主体结构是:each Member of the Organization shall communicate to the Director-General of the International Labor Office

主体结构之 后的stating作为状语, 引导了四个分句。

步骤2:分别翻译分 割后的短句。

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment1946关于经1946年《国际劳 工组织组织法修正书》 修正后的《 国际劳工组织组织法》第35条所述领土  。

  other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended:该条修正后 第4款和第5款所述领土 除外。

  each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration:国际劳工组 织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽速,向国际劳工局局长提出一份声明。

  The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification:不经修改地 适用本公约规定的该国领土。

  The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications. Together with details of the said modifications:

  加以修※※ 改的情况下适用本公约规定的该国领土,以及这些修改的细节。

  The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable:不适用本公 约的领土,以及不适用的原因。

  The territories in respect of which it reserves its decision:该国保留决 定的领土。

  步骤3:组合汉语译文:关于经1946年《国际劳 工组织组织法修正书》修正后的《 国际劳工组织组织法》第35条所述领土 (该条修正后 第4款和第5款所述领土 除外),国际劳工组织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽速,向国际劳工局局长提出一份声明,说明:     (1)不经修改地 适用本公约规定的该国领土;

(2)在加以修改 的情况下适用本公约规定的该国领土,以及这些修改的细节;

(3)不适用本公 约的领土,以及不适用的原因;

(4)该国保留决 定的领土。

在汉语法律 文件中,分句的表述模式 也经常被使用。例如:违反本规定第六条规定,经营者有下列行为之一的,由市或者区、县交通行政管理部门责令改正,处以每辆车2000元以上5000元以下的罚 款:

     (一)未清除 客运出租汽车专用车身颜色、专用营运标识或者专用营运设施的;

  (二)未在规 定的时间内办理营运证件注销手续的。

  在翻译 包括分句的汉语法律文件时,需要注意各分句之间的逻辑关系。该条可以翻译为:

  An operator who, in violation of Article 6 of these Provisionsconducts any of the following actsshall be ordered to make corrections by the municipal or district/county traffic administrative departments and shall be punished with a fine of no less than 2,000 yuan and no more than 5,000 yuan per vehicle.

  1.failure to remove the special colorsoperation signs and devices for passenger transport motor vehicles for hire and

2.failure to go through formalities for cancellation of the business license in due time.

总之,法律 英语中长句的翻译,必须是在全面、准确理解原文句子结构和逻辑关系的基础上,对句子进行拆分,并对汉语 意思进行整合。译者首先 要从宏观上统揽全句,将长句拆分成短句,然 后紧扣原意进行翻译,最后按照逻辑关系把汉语译文整合既忠实又通 顺的译文。

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    财付通彩票网   K8彩票找不到了   彩经网   k8彩票活动优惠   爱波网