当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(60)

 二、并列结 构

  通过多 重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:

   1:Party A and Party B shall respectively indemnify Party Cits Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demand suits, or causes of action and any resulting settlements, awardsjudgmentscostsexpenses, losses, or damages(including without limitation attorney and court fees, value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) (“Expenses and Loss”arising out of their own breach of this Agreement individually or collectivelyand/or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.

这一句共有 121个单词,具 体翻译步骤如下:
   
步骤1:“拆分句子,找出 句子的主体结构。

句子中包括 很多由andor构成的并列 结构,这些并列结构的翻译并不难。此外,句中还有分词构成的修订成分:arising out of…

  这一句 的主体结构是:Party A and Party B shall respectively indemnify Party Cits Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects(…)and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement. 这也是一个 并列的结构。

  步骤2:分别翻译分 割后的短句。

  Party A and Party B shall respectively indemnify Party Cits Affiliates, and/or Staff and hold each of them harmless in all respects:甲方和乙 方分别赔偿丙方及其下属子公司和()工作人员,确保其不受 下列损害。

  (Party A and Party B) shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement(甲方和乙方 )对其共同违 反本协议的行为而导致的费用及损失 负共同责任 。

  句中的 并列结构:from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awardsjudgments, costs, expenses, lossesor damages (including without limitation attorney and court feesvalue added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) (“Expenses and Loss”arising out of their own breach of this Agreement(individually or collectively) and/or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement:任何因甲方 和乙方 (单独或共同 地)违反本协议 以及(或)甲方和(或)乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的和解协议、裁决、判决、花费、支出、损失或损害(包括但不限 于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负 担)(费用和损失  )。

  步骤3:“组合汉语译文:甲方和乙 方分别赔偿丙方及其下属子公司和(或)工作人员,确保其不受下列损害,即任何因甲方 和乙方 (单独或共同 地)违反本协议 以及(或)甲方和()乙方与商标 或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的和解协议、裁决、判决、花费、支出、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可賒欠的税务负 担)(费用和损失  ”)。甲方和乙方 对因共同违反本协议的行为应当对费用及损失 负共同责任 。

   2:Except for the license granting Manufacturer the rightnothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any nametrademarkservice marklogo, slogantagline domain nameor other designationincluding any contractionabbreviation, or simulation of any of the foregoingin advertisingpublicity or marketing activities or for any purpose whatsoever. Any publicity, advertisingetc. with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.

这一段共有 86个单词,与 上一句相比,这一句的翻译比较容易。多个并列的名词的使用,直接增加了 这个句子的长度。具体翻译步骤如下:

步骤1:“拆分句子,找出 句子的主体结构。

上述英文中 包括两个句子,从句号处分割开, 然后再分别翻译就可以了。在第一句中,except for所引导的状 语,以及including所引导的状语。

步骤2:分别翻译分 割后的短句。

第一句:

  Except for the license granting Manufacturer the right:除授予制造 商特许权之外。

  nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor:本协议中的 任何内容不得被解释为授予制造商或者卖方如下任何权利。

  句中的 并列结构:to use or register any name, trademarkservice marklogoslogan, tagline, domain nameor other designation, including any contraction, abbreviationor simulation of any of the foregoing, in advertisingpublicity or marketing activities or for any purpose whatsoever:在广告、宣 传或者营销活动中,或者为任何 目的,使用或注册的任 何名称、商 标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名,或者其他标志,包括任何简 写、缩写,或者 前述任何内 容的模仿。

  第二句 :

  Any publicityadvertising, etc. with regard to this Agreement which other Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use:与本协议 有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用 前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

  步骤3:“组合汉语译文。 除授予制造商特许权外,本协议中的 其他任何内容不得被解释为授予制造商或者卖方如下任何权利:在广告、宣 传或者营销活动中,或者为任何 目的,使用或注册的任何名称、商 标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名,或者其他标志,包括任何简 写、缩写,或者前述任何内 容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用 前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    uc彩游戏   微信买彩票合法吗   大赢家彩票   星和彩票   比特棋牌