当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(59)

 第五课  长句的翻译

Lesson 5     Long Legal English Sentences in Translation

   

    在法律翻译 中,最难处理的莫过于长句长句具有两个典 型特点:句子字数多 ,起码要超过50个单词;句子结构复 杂,从句和各种修饰性成分较多。在法律英语 中,长句 现的频率远 远多于等其他英语作品。可以说,正确地理解和翻译长句,是法律翻译成败的关键。

  对于法 律英语中的长句,可以通过 拆分一组合 翻译法加以 翻译。具体而言,就是要首先按照从宏观到微观的原则,将长句拆分成短句,进而分析 出句子的主体结构;然后再把短句翻译出来;最后再把译 文组合成通顺的汉语。其中的关键是拆分长句和合” 译文。

  在拆分长句的过程 中,有一些拆分 的标志”:第一,句子 中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。第二,句子中有连接词的,可以将 句子从连接词处进一步分 割;所谓的连接词包括表示逻 辑关系的词,比如andor, but, however;引导从句的 词,如that, which, whenwherewhile等。第三, 句子中有介词短语的,比如atforin 等介词所引 导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。

  在组合译文的过程 中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上,最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。

  在法律 英语中长句的形成主要 体现为以下三种方式:第一,复杂 的从句;第二,多个 并列结构;第三,多个 分句。本课将通过例句具体分析上述三种类型长句的翻译及技 巧。

  一、复 杂的从句

  通过多 个从句来使句子结构复杂化,是增加句子长度的重要方式,例如:

   1 When the goods have arrived at their destinationthe consignee that demands de-livery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage orfailing such agreementat the time and location at whichhaving regard to the terms of the contractthe customsusages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

这一句共有 83个单词,具 体翻译步骤如下:

步骤1:“拆分句子,找出 句子的主体结构。

在这一句中 ,有多个从句 :when引导的状语 从句,thatwhich引导的定语 从句。此外,该句中还有orand引导的多个 并列结构,以及at引导的介词 成分。经过分析,本句的主体结构是:the consignee shall accept delivery of the goods

需要注意的 是,在which引导的定语 从句中,有一个插入语:having regard to…

步骤2:分别翻译分 割后的短句。

  When the goods have arrived at their destination:当货物到达 目的地时。

  the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货 物的收货人。

  having regard to the terms of the contract, the customsusages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当在考虑 到合同条款和行业习惯、惯例或者习惯做法以及运输情形。

  at the time and location at which(. • • ) delivery could reasonably be expected:能够合理预 期的交货时间和地点。

   步骤3:“组合汉语译文当货物到达 目的地时,按照运输合 同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内,在运输合同约定的地点接受交货;无约定的,应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形,在能够合理预期的交货时间和 地点接受交 货。

  类似的 例子还有:

  例 2 Where the seller sells goods in the course of a business and the buyerexpressly or by implicationmakes known to the seller any particular purpose for which the goods are being boughtthere is an implied condition that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purposewhether or not that is a purpose for which such goods are commonly suppliedexcept where the circumstances show that the buyer does not rely t or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgment.

  这一句 共有 91个单词,具 体翻译步骤如下:

    步骤1:“拆分句子,找出 句子的主体结构。

  这句话 中有where引导的两个 条件状语从句,which引导的两个 定语从句,that引导的一个 同位语从句(there is an implied condition that…)that引导的两个 宾语从句,以及 whether or not引导的一个 状语从句。这句话的主体结构是:there is an implied condition

  步骤2:分别翻译分 割后的短句。

  Where the seller sells goods in the course of a business and the buyerexpressly or by implicationmakes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought:如果卖方在 商业经营过程中出售货物,并且买方明示或默示地将购买货物所用 于的特定目 的告知卖方。     .

  there is an implied condition:存在下述默 示条件。

  the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purposewhether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied:根据合同提 供的货物将合理地适用于该目的,不论其是否为通常提供的货物所适用之目的。

  except where the circumstances show that the buyer does not relyor that it is unreasonable for him to relyon the seller’s skill or judgment:除非情况表 明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖是不合理的。

  步骤3:“组合汉语译文:凡卖方在商 业经营过程中出售货物且买方以明示或默示方式将其购买货物的特定目的告知卖方的,存在下述默示条件卖方)按照合同提 供的货物符合买方的购买目的,不论该目的是否为货物供应通常之目的,除非有情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖不合理。

 

 

 

 欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    澳门彩票手机app下载   蚂蚁彩票   星和彩票   欢乐彩计划   澳客彩票网