当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(54)

 二、增

  与减译相对,所谓 的增译就是指增加 原文中没有的、但目标语言表达所需要,且增加也不影响原文表达意思的词。与减译的翻译方法 类似,在实践中,到底应该增加哪类词或多少个词,并没有特定的规律,需要由译者根据原文和译文的表达来确定。例如:

  例 1: Court actions fall into two broad categories—civil and criminal(法院的诉讼 可分为两类:民事诉讼刑事诉讼。)

  在这一 句中,增加了两个 诉讼,才可以使译文的表达更完整。

  例 2: Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal.(临时或正式 出资证 明书应由董 事长和副董事长联合签署并加盖公司公章。)

  在原文 中,并没有出现联合的对应词。 但是,为了使译文更严谨,在译文中增 加了联合一词。

  例 3:The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.(合同视甲方 为享有合同权利和承担合同义务的主体。〉

   享有承担虽然意思相 反,但在该句中 都可用“have”一词表达, 而汉语则必须通过不同的词才能表达出完整的意思。

   4Those found in violation of these Regulations shall be criticized, disciplined or fined according to different circumstances. For serious casespunishments shall be given by judicial authorities according to laws.(违反本条例 规定的,应视情况,给予批评教育纪律处分、或处以罚金,情节严重 的,由司法机关依法惩处。)

  在译文 中,分别将“criticized, disciplined or fined”翻译为批评教育、 纪律处分、或处以 罚金,从而使译 文的表述更加完整。

 

 欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    k8彩票聊天室   芒果彩票   福彩3D试机号前后分析   K8彩APP下载   K8彩票最新网址