当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(51)

  5 administration

  ()“administration”“executive”的翻译之争 

  在中文 里,我们常将“administration“executive”都译为行政,有不少学 者认为它们表示同一个意思。例如,胡兆云说,在英语(尤其是美国 英语中),用来表述行政分支、 行政机构、行政部门的词除了“executive branch”“executive department”等之外,另 一个常用的词就是“administration“administration”“executive branch”“executive department指的基本上 是同一个机构。从语义学角度看,行政分支的义层地位 就是“administration的义层地位 ,二者的义层地位完全相等。

  但是, “ administration”“ executive”并不完全相 同。例如,有人认为,“ executive power”执法权而不是行政权"(administrative power)。景跃进先 生的看法是,“administration“the executive”都翻译为行政,但是,“the executive”三权分立中的行政;而“administration”是来源于政治与行政  二分法中的行政,它与政治politics) 相对应。也 就是说,与“the executive”并列的是 “the legislative”、“the judicial”;而与 “administration”相对应的是 政治’’politics)

  因此, administration”“executive”虽然都翻译 为行政,然而二者 的内涵实不相同。笔者赞同景跃进先生的看法:“三权分立中的行政是 大行政(逻辑上既包 括狭义的政府概念,也包括官僚制),但是它对行政部门的角色认定却是消极的。政治与行政 二分法中的 行政是小行政(不包括狭义 的政府概念,局限于官僚制),但是它对行政的角色认定却要积极得多。

  (二) “administration”“government” 的翻译之争 

  在《新 英汉词典》等权威的工具书中,“government”“administration”二词的中文 翻译项下均有政府法。例如1985年版的第542“government”的第一个义 项是政府15页对“administration”的一个解释 是行政行政机关, 局(或署、处等 );另一个解释是“[A-](总统制国家 的)政府2000年世纪版的 《新英汉词典》第17页对“administration”的一个解释 是行政; 行政机关,管理部门,政府 [the A-]美国政府。近年来, 一些媒体报道和学说著作或译作中也频频出现诸如“Bush administration”(布什政府 )、“Clinton administration”(克林顿政府 )、“Reagan administration”(里根政府 )等中英文表达。

  由于这 里的“ administration”“ government ”均翻译为中 文政府,这导致了 人们在使用过程中的概念模糊,因此这一现象引来了不少学者的议论。这其中,有代表性的论文按时间先后顺序有:中国现代国际关系研究所席来旺教授的《美国政府行政当局辨析》、福 建工程学院刘应德老师的《Government与政府》、 国际关系学院王文华老师的《美国总统政府个语用学的 分析》、厦门大学胡兆云教授的《Administration Government文化语义辨 析及其翻译》,等等。

  以上几 位教授、学者或从政治学、或从法学、或从语言学等视角对上述两词的汉译展开了论述,他们几乎一致向当前流行于媒体报道、学说著述及翻译作品中的 之中文译法 政府开炮。这就 是本书编者所论的“administration”“government”的翻译之争  。不过,令人遗憾的是,这场发生在理论界与实务界的翻译之争似乎并未引 起出版界太多的回应与注意。

  在上述 提及的论文中,很多作者的论述确属真知灼见,编者十分赞同,但也有一些观点或说理过程(例如《Government与政府》一 文〉,编者则不敢苟同。编者能够认同及需要补充的主要观点归纳如下:

  其一,“governmentadministration的涵义偏重 不同。客观地讲, 二者之间显然存有某种剪不断,理 还乱的关联。但 “government”“administration”是两个不同 的英语单词,前者的主要 含义偏重于完整意义上的政府,而后者的 主要含义却偏重于行政当局行政当局政府中最为 明显的一个组成部分,是行动中的政府(government in action),它代表政府 中行政的、实施的、最显著的一边。

  其二“government”“administration”的语义范围※※※ 不同。“government”“administration”之间存在着 某种“上下义关系 ”(hyponymy)。 “government”包括立法分支the legislative)司法分支( the judicial)以及这里的 “administration”administration相当于the executive,行政分支 )。因而“government”是“administration”的上义词, 而“administration”则是“government”的下义词。

  其三,理论 上“government”“administration”的对等汉译 应有不同。“government”应译为政府”,“administration”应译为行政当局。但实际上 ,约定俗成已然是翻译 人名、地名、 术语时的一个原则。再者,由于在国际交往中,往往把一国的最高行政机关通称为一国的政府,所以,在这种情况下,政府也常被译为 “administration”

   其四 ,“government”“administration在英美两国 的用法不同。一般而言,在美国这一总统制国家,“Administration指的是某一 特定总统(或州长,市 长,当地行政首脑)领导下的行政分支executive branch),例如前文 所述的“Bush administration”。但是,在 英国这一君主立宪制国家,大多数情形下人们不会使用诸如“Blair administration”或今日的“Brown administration”等字眼,他 们主要使用的是“Blair government”或今日的“Brown govern- ment”这样的表达 。

  而对于 《Government与政府》一 文中的几个观点,编者现提出几点商榷意见。

  第一, 刘先生通过举例论证的方法,得出结论:“government”不应翻译为 政府,而应翻译 为国家机关或 国家机构。但笔者不 能苟同其观点。

  刘先生 指出《英汉大同典》中的例句“The Government has decided to pass the bill. ”翻译为政府已决定 通过该法案有误。他说 这就让人不禁要问政府有权通 过法案吗?答案当然是 否定的,因为不论是中国 的政府还是美国或英国的政府都无权通过法案理由很 简单,政府不是国家立法机 关

  在刘先 生看来一国的立法权似乎只且仅 属于立法机关,这是不正 确的。以中国为例,全国人民代表大会及其常务委员会是最高国家权力机关,行使国家立法权,这一点不假。但是,除全国人大及其常委会制定法律外,国务院也可以制定行政法规。此外,根据宪法和有关法律规定,国务院部、 委员会以制定规章 ,省、自治区、直辖市人民政府可以制定规章, 省、自治区 所在地的市和国务院批准的较大的市的人民政府也可以制定规章。再以英国为例,议会虽然是英国的立法机关,但这并不意味着议会能够制定全部的法律规则,而常常是由议会授权行政机关制定各种行政管理法规,这就是委任立法”。这是因为 英国虽然奉行三权分立的原则,在 体制上也是由议会行使立法权,政府行使行政权,法院行使司法权,但是,一般认为,英国的分权制度并不十分严格,尤其是立法与行政两种权力的界限不甚明了, 因此(狭义的)政府在立法 方面的权限是比较多的,政府对于议会立法的参与、渗透和控制也比较明显。此外,即便在三权分立特征明显的 美国,立法权也绝非仅属国会独有,因为这里也存在大量的委托立法。我们知道 ,在美国的历史上,1929年到1933年,美国曾 经历了一场空前的经济危机,为振兴危机后的美国经济,罗斯福政府实施了新政,制定并颁 布过一系列行政法规。刘先生断然说,不论是中国 的政府还是美国或英国的政府都无权通过法案,显然是武 断的,不完全正确的,因为在事实上,无论是中国的政府还是美国或英国的政府都有权通过法案”’

  这里还 要说明的是,根据权威的工具书《布莱克法律词典》,bill的法律意思 有二:其一,“a legislative proposal offered for debate before its enactment”,它可以翻译为法律议案,也就是指 一项在得到 颁布前被提交至立法机关进行讨论的立法建议。它可以有 立法机构的人员提出;也可以由(狭义的) 政府 提出,也就是“government bill”(政府议案 )。其二,“an enacted statute”,可以翻译 为法案,指已得到颁布 的制定法,例如“the GI Bill” (退伍军人权 利法案)。因此,“the bill”并没有暗含 一定须有立法机关制定的意思 ;换言之,政 府是可以制定并通过法案的。

  第二, 刘先生认为,汉语中的政府一词仅相当 于“administration”的内涵和外 延。汉语中政府的上位概念  国家机关国家机构才相当于美 国“government”的内涵和外 延。对于这样的判断,编者也不能 完全赞同。

  事实上 ,汉语政府有狭义、广 义之分;狭义的政府仅指国家权力机 关的执行机关, 即国家行政 机关,例如我国的国务院(中央人民政府)和地方各级人民政府。广义的政府,却泛指国家政 权机关总体或国家机构。而英语中 的“government”一词,根据 两大权 威工具书《※※ 布莱克法律词典》和《元照英美 法字典》,它是指行使政权(Political authority)的组织,即 体现主权的机器。在此意义上,该词用来总称一个国家的 政府组织,而不问其职能或级别,也不问其所处理的事务。这一解释怡 说明了将“government翻译为政府并无 不妥,因为 它完全可以表示广义的政府”(一个国家的 政府组织国家机关国家机构〉。

  很明显 ,在刘先生看来,只有将《英汉大词典》中该例句中文译文中的政府改译为国家机关国家机构才合适,但 实际,实无这个 必要。

  此外, 在美国的法律语境下,首字母大写的“Government还常常表示 联邦刑事案 件中的起诉机关the prosecuting authority in a federal criminal case)。在司法实 践中,虽然在公诉书上写明的是“United States v. So-and-So”(“美国诉某某 某案),但是在 法庭上或法

院文书中, 起诉机关常被称为“the Government”,例如:The Government argues that the search was reasonable.(起诉机关称 该搜查属于合理搜查)最后,government还有政体的意思,例 如 “monarchical government” 君主制政体 “ parliamentary government” 议会制政体 的意思。

  综上, 刘先生所说的汉语中的政府仅是“(狹义的)政府 。当政府狭义解释使用时 ,它的确相当于英文“administration”。但刘先生 简单地说汉语政府一词仅相当 于 ‘administration’的内涵和外 延。汉语中的政府的上位概念  国家机关国家机构才相当于美 国‘government’的内涵和外 延这一判断不 完全正确。

  本书认 为,“government”既可翻译为 (狭义的) 政府 ,也可翻译 为(广义的) 政府 (the) Administration主要表示的 是政府项下的行政分支,可以翻译 为行政当局行政政府,甚至也可 以约定俗成翻译为狭义的政府

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    彩票合法网站网址   k8彩票在线开户   蚂蚁彩票   app彩票投注合法吗   澳门彩票app二维码