当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(48)

 第三课  法律术语的 翻译       

Lesson 3      Translation of Legal Terminology

   在一 个法律体系中,术语是构建这个体系的基础。由于法律文本的特殊社会功能,法律翻译必须要保证其准确性和严谨性,其前提就是要保证术语翻译的准确与严谨。因此,在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严肃 性和权威性的基础。

  从总体 上讲,我国当代的法律体系是从西方移植的产物。法律翻译在一定程度上促进着我国法律的发展。在我国进行法律翻译的初期(1840年左右),对源于外来语言的法律术语的 翻译,其困难是今人难以想象的。时至今日,经过一个多世纪的发展,尤其是改革开放 之后30多年的发展,中国法律的发展为法律术语的 翻译提供了各种良好的条件,各种资料 (包括法律译 著和法律词典)得到了极大 的丰富。随着我国学者对国外法律研究的深入,一般常见的法律术语都得到了较好的翻译,并为法律界所广泛接受。对于初学法律翻译的学生而言,也可以通过各种法律辞典(比如《元照 英美法词典》)解决大多数法律术语的 翻译问题,在宏观层面上了解法律术语的含义。

  上一课※※※ 在论述法律词汇的特点时,已经或多或少地提及了法律英语术语的汉语译名的翻译。本课并不准备泛泛地探讨法律术语翻译的一般方法,因为绝大多数术语的翻译问题都可以通过权威的英汉、汉英法律词典解决。但是,在术语翻 译和学习的过程中,仍存在不尽如人意的地方,个别术语的翻泽和使用仍存在不当或者错误。本课将重点通过对若干术语的分析,从文化和功能两个视角分析不当或者错误存在的原因,并提出应对之策。

1 common law

  在中国 法学界,common law已经被约定 俗成地翻译为普通法。尽管有学 者提出不同的看法,比如,陈忠诚教授主张将common law翻译为共同法”,台湾东吴大 学潘维大教授主张将commom law翻译为习惯法,但国内的 法律词典、法学译著一般还是将该术语翻译为普通法,这也从一 个侧面说明了普通法的译名已经 被广泛的接受。

  普通法的译名被广 泛接受,并不意味着“common law所代表的法 律文化已经被使用这一术语的法律人所完全了解。在英美法的背景下,“common law"至少可以在 四个层面上使用:第一,源于司法裁 决而非制定法或者宪法的法律集合(The body of law derived from judicial decisionsrather than from statutes or constitutions )。在这个层 面common law 是和 statute law(制定法),written law(成文法)相对的,该 术语的意思与case law(判例法)类似。

  第二,基于 英格兰法律体系之上的法律集合,与大陆法相异common law还指一般意 义上的盎格魯-美利坚的法 律概念系统及适用这些概念的法律技术(The body of law based on the English legal systemas distinct from a civi-law system the general Anglo-American system of legal conceptstogether with the techniques of applying them.)。在这个层 面上,common law是和civil law(大陆法), Roman law(罗马法)相对的,该 术语的意思与 Anglo-American law(英美法)类似。

  第三, 适用于一国的共同法(General law common to the country as a whole.)。在这个层 面上,common law是与仅在某 地适用的special law(特定法律相对的,该 术语是指 general law,起源于拉 丁语jus commune

  第四, 普通法法院(而非衡平法 法院〉创制的法律集合(The body of law deriving from law courts as opposed to those sitting in equity.)。在这个层 面上,common law 是与 equity law(衡平法)相对的。在 英格兰普通法是英格兰法律的三个历史渊源之一,其他两个渊源是制定法和衡平法。这是所谓的普通法是指起源习 惯法(custom),以及由国王 的 法庭所创设 和执行的一套法律体系,区别于衡平法院或者大法官法院(Court of Chancery) 所创设的法 律。在翻译涉及英国法的材料是,经常能碰到一对术语and equity。当 lawequity并列出现的 时候,一般需要将其翻译为:普通法和衡 平法,而不是法律和衡平 法

  仅从术 语翻译的角度,将common law翻译为法学 界所普遍接受的普通法就可以了。 对于英美法 的学习者和研究者,这远远不够,因为,在上述四个层面上,每一点都可以生发出很多知识。要想全面地理解common law这一术语, 就必须深入地学习其背后的法律文化背景知识。在翻译这 一术语时,不光要知道将common law翻译为普通法,还要知道 使用的是上述四个层面中哪一个层面上的含义。为了解决这一问题,可以对这一术语在不同的语境下,翻译为不同的汉语对应术语,然后在汉语后注明common law:

 

序号

含义

汉语术语

1

源于司法裁 决而非制定法或者宪法的法律集合

非成文法( common law),判例法 (common law

2

基于英格兰 法律体系之上的法律集合,与大陆法相异;还指一般意义上的盎格鲁美利坚的法 律概念系统及适用这些概念的法律技术

英美法(common law

3

适用于一国 的共同发

普通法(common law)、共同法( common law

4

 

 

 

  陈忠诚 教授也曾主张对common law在不同的背 景下翻译为不同的汉语译名。需要说明的是,编者此处提出这种术语处理方法的目的并不在于推翻common law的被普遍接 受的译名,而在于提醒学习者在阅读英美法原版材料的时候,能够真正理解和把握该术语背后的文化内涵。

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

 

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    四川11选5走势图   k8彩票导航网   大发邀请码   四亿彩票   网赚彩票代理