当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(47)

 六、模糊性 词语的使用

   第1课中已经论 述,法律语言需要精确。在实践中,法律语言在准确的同时也需要模糊。甚至可以说,恰当使用模糊语言是保证法律语言准确性的必要手段之一。例如:

 

英语

汉语

英语

汉语

Within

以内

Below

以下

No less than

不少于

Outside

以外

Adequate

足够的

Approximately

大约

Undue interference

不合理的干 涉

Due care

合理的注意

 

Prudent person

审慎之人

Reasonable person

正常人/理性人

 

   七、 同义词的重复

   法律 英语在用词方面的另一特点就是同义词的重复。同义词的重复是指,当表达一个单一概念时,本可以用一个单词而却用了两个或者三个单词。同义重复可以使法律英语更加准确,强调所要表达的意思,使读者记忆深刻。在翻译过 程中,一般将同义重复的词组翻译为一个单词。例如:

英语

汉语

英语

汉语

Aid and abet

同谋

Attorney or lawyer

律师

Acknowledge and confess

承认

 

Annul and set aside

取消,注销 ,废除

Buy or

Purchase

购买

Free and clear

没有义务

 

Cease and desist

终止

Heirs and devisees

继承人

Part and parcel

重要部分

Minor or child or infant

未成年人

Null and void

无效的

Last will and testament

遗嘱

Goods and chattes

财产

Provisions and stipulations

规定

Terms and conditions

条件

 

Larceny or theft

Or stealing

盗窃

 

  法律语 言的上述特点在很大程度上决定了法律翻译的特殊性。在翻译实践中,译者要特别关注这些特点,才能更好地完成法律翻译任务。为更准确的完成法律翻译,译者需要在翻译实践中不断探索,积累经验,才能做到准确达意。

   随着 法律语言的发展,时至今日,法律文书中的拉丁词汇、古旧英语词汇也在逐渐减少。 在这种潮流 之下,从事法律翻译的译者要在保持法律语言准确的前提下,尽量使用简单的词汇进行翻译。

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    23选5开奖结果查询   双彩论坛   时时彩官方网投注平台   粤11选五走势图   球探网即时比分手机