当前所在位 置:首页 - 信息库

法律英语阅 读与翻译教程(40)

 (三)就翻译 的效果而言,法律翻译尤 其要求准确性。

法律文本所 表述的是一种规范,是相关当事人的行为规范,同时也是司法人员的裁决依据。在立法活动中,立法者要通过语言文字的准确运用,体现国家的意志。准确、具体的法律规定可以使司法人员和全体公民能清楚地了解到作为一个国 家的公民的权利和义务,以及违反法律规定的后果。在司法活动中,司法工作的每一个环节都直接关系到案件(尤其是刑事 案件)当事人的命 运,直接关系到当事人有罪、无罪、轻罪、重罪,关系到人一生的荣辱祸福。司法语言更要客观、准确,否则就可能失之毫厘,谬之千里,从而产生难以想象的后果。在国际商事活动中,一个合同往往涉及髙额的资金, 如果语言文字不准确,轻则导致交易机会的丧失,重则导致企业的破产。因此,法律语言的规范性特征要求一个译者在翻译法律规则时,要保持法律 规则的逻辑结构的严密性。在遣词用语上也要符合法学书面语言的习惯。

  比如, 《美国宪法》第1条规定:

  No Person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

  在该条 中,对众议员的条件进行了严格界定:age of twenty five Years, seven Years a Citizen of United States,Inhabitant of that State。在翻译的 过程中,这些限定性的条件要重点关注,准确翻译:凡年龄未满 二十五岁,取得美利坚 合众国公民资格未满七年,于某州当选而并非该州居民者,不得任众议 员。

  又如, 合同的条款可能会做出下述规定:

  This obligation shall include, without limitation, the implementation of appropriate technical and organisational measures to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental loss, alteration, unauthorised disclosure or access and against all other unlawful forms of processing.

  在本合 同条款中,为了对“obligation”进行全面规定,使用“ without limitation”进行说明, 并在本条款的最后,使用一个“兜底”规定:all other unlawful forms of processing”,以尽可能 全面地对未来可能发生的情况进行规定。本句可译为:本义务应包 括,但不限于采 取适当的技术措施和组织措施保护个人数据不受意外或非法破坏或意外丢失、篡改、未经授权的披露、进入及其他任何非法形式的处理。

  再比如 ,“当怀特先生 死亡时,其住所地是英格兰”。这个简单 的中文句子不能译为:When Mr. White died, he lived in England.因为在法律 中,“住所地”是一个具有 特定的术语,与“居所”、“居住”等术语的含 义不同,影响到遗产的分配,其对应的英文术是: domicile,,本句应当翻 译成:When Mr. White died, he was domiciled in England.

 

 

欢迎24小时咨询各类法律文件翻 译,各类合同翻译报价。法高 法律翻译公司是你身 边最好的翻译伙伴。

友情链接:  法律翻译   广州翻译公 司   合同翻译   大成律师事 务所   德恒律师事 务所   广州翻译公 司   福州翻译公 司   中日翻译   上海翻译公 司   广州翻译公 司   翻译公司   大连翻译公 司 

友情链接:    北京赛车公式平台   K8彩平台计划   万喜集团   澳门彩票app网址   k8彩票导航网